Please Wait...

أخبار المعرض

جلسة حوارية بعنوان( تجربتان في الترجمة)
Admin
  • 26-02-2022

الترجمة في جلسة حوارية ثرية
#جليس: بمشاركة الصحفي والروائي العراقي صموئيل شمعون والدكتور والمترجم هلال بن سعيد الحجري أقيمت مساء اليوم جلسة حوارية بعنوان( تجربتان في الترجمة) وذلك بالمسرح المدرج #بمعرض_مسقط_الدولي_للكتاب في نسختة ال٢٦.
تحدث الكاتب صموئيل صاحب رواية (عراقي في باريس) عن تجربته في إصدار مجلة بنيبال وعن ترجمة الأدب العربي للغة الإنجليزية وذلك بعد استقراره في بريطانيا، حيث دفعته علاقاته مع اصدقائه الكتاب والأدباء الغرب هناك إلى التفكير في إصدار مجلة تهتم بترجمة الأدب العربي بمختلف أنواعة وفنونه من شعر ورواية ومقال وقصة وغيرها من فنون وأشكال الكتابة الأدبية.
ذكر الصحفي أن المجلة قطعت شوطاً كبيرا في مجال الترجمة خلال ال٢٥ سنة من عمرها منذ إصدارها الأول، حيث بدأت فكرتها بتجميع مواد من فنون الكتابة لكتاب وأدباء عرب بمختلف أنواعها وترجمتها ونشرها في المجلة.. مؤكدا أنه تمت ترجمة عددا ليس بقليل لكتابات من الأدب العماني.. متطرقاً إلى ذكر أن المجلة بعد فترة من الزمن بدأت تتجة نحو تخصيص ملفات بعينها من الأدب العربي سواء في نوع معين أو من بلد معين بدلاً من تجميع منوعات ومقتطفات لكتابات أدبية لعدد من الكتاب العرب من مختلف الأقطار العربية ولذلك لأستقطاب عدد أكبر من القراء الأجانب.
ثم أتجهت المجلة إلى إصدار نسخ رقمية مما سهل عليها الوصول إلى عددٍ أكبر من القراء في العالم خاصة على مستوى الجامعات وطلابها.
وأشار في ختام حديث إلى أهمية أن تكون الترجمة جيدة ومحررة بطريقة مناسبة وأن يكون المحرر شخصاً ملما بالأدب..قائلاً أن مجلة بنيبال بدأت تصدر منذ العام ٢٠٢٠ باللغة الإسبانية.
من جانبة تحدث الدكتور هلال عن تجربتة القيمة في مجال الترجمة متطرقاً إلى الإشارة لإصدارته التي صدرت في الترجمة ككتابه ( غواية المجهول) وترجماته لعيون أدب الأطفال العالمي.
وأكد الدكتور الحجري أن الشعر هو الجسر الحقيقي للتقارب بين الحضارات.. مؤكدا أنه يمكن ترجمة الشعر بأوزانه بحرفية في مجال الترجمة، ولقد وسعت هذه الترجمات آفاق الشعر العربي.

Choose Your Demo
You will find much more options for colors and styling in admin panel. This color picker is used only for demonstation purposes.
Purchase now