Please Wait...

أخبار المعرض

جلسة حوارية بعنوان ترجمة الكلاسيكيات العربية إلى الفرنسية لجيل الألفية
Admin
  • 02-03-2023

ترجمة الكلاسيكيات العربية إلى الفرنسية لجيل الألفية
#جليس: نظمت اللجنة الثقافية مساء اليوم بقاعة أحمد بن ماجد جلسة حوارية بعنوان ترجمة الكلاسيكيات العربية إلى الفرنسية لجيل الألفية استضاف فيها الدكتور محمد المحروقي المستشرق والمترجم الفرنسي بيير لارشيه والدكتورة والمترجمة أسماء فرنان وذلك ضمن الفعاليات المصاحبة لـ #معرض_مسقط_الدولي_للكتاب_2023
قدم الدكتور محمد المحروقي في بداية الجلسة نبذة تعريفية عن الضيفين ثم تحدث بيير لارشيه عن أصول كلمة كلاسيك اللاتينية وهي كلاسيكو وتعني طبقة اجتماعية وتشير إلى الطبقة الاجتماعية الأرستقراطية وهذا هو المعنى الحقيقي والمباشر للكلمة، وفي معناها المجازي فهي تعني شخص من الدرجة أو الطبقة الأولى وورثت الفرنسية معنى الكلمة المجازي لتصبح كلمة كلاسيك تعني كاتب من الدرجة الأولى. واستعرض بيير لارشيه بعد ذلك أوائل الأعمال الأدبية المترجمة بأقسامها الثلاثة في القصة أو السرد وفي المقال والشعر حيث ظهرت أول ترجمة للمعلقات السبع وتحديدا لمعلقة ابن قيس عام 1782م.
تحدثت بعد ذلك الدكتورة أسماء فرنان وبدأت حديثها بالسؤال كيف نترجم الأعمال الكلاسيكية لجيل الألفية، فعلى الرغم من رغبة الجميع في قراءة نص كلاسيكي لكنه في الواقع قليل من يقرأها والسبب يعود كما أوضحت لصعوبة اللغة المستخدمة في كتابة النصوص الكلاسيكية على اختلاف مساقاتها، كما أشارت بعد استعراضها لمفهوم الترجمة كنشاط سيميائي إلى أن المترجم عليه مواجهة نص بلغته الأصلية ومحاولة إعادة كتابته إلى لغة أخرى الأمر الذي عبّرت عنه بأنه اختبار للمسؤولية الملقاة على عاتق المترجمين أمام النص، كما ذكرت أن المترجم ينبغي أن يمتلك ثلاث مهارات أساسية: لغوية وثقافية ومعرفية.

Choose Your Demo
You will find much more options for colors and styling in admin panel. This color picker is used only for demonstation purposes.
Purchase now